Olandų televizija planuoja dubliuoti laidas! Šis sprendimas papiktino olandus ir daug iš jų pasisakė prieš tai.
Pirma iniciatyva dubliuoti televizijos laidas
Pirmą kartą užsieniečių serialai suaugusiesiems bus Nyderlanduose dubliuojami. Šį diskusinį žingsnį žengė olandų kanalas NPO. Įgarsinamas vokiečių serialas Bad Banks, kuriame pagrindinį vaidmenį atlieka olandų aktorius Barry’is Atsma. Pasak NPO, aktorius dubliuos savo vaidinamą veikėją. Aktorius labai džiaugiasi galėdamas įgarsinti filmą savo gimtąja kalba. Vis dėlto olandai šią idėją priėmė nekaip.
Kodėl olandai pasipiktinę dėl televizijos laidų dubliavimo
Iki šiol Nyderlanduose buvo dubliuojama tik programa vaikams. Visos užsienio laidos, filmai ir serialai buvo pateikiami su subtitrais. Šis būdas versti užsieniečių kūrinius buvo palankiai priimamas olandų ir visi buvo patenkinti.
Iš tiesų, daugelis olandų išvysto geras anglų kalbos žinias, žiūrėdami subtitruotas laidas ir filmus iš Amerikos. Jiems mokytis anglų kalbos daug lengviau, klausantis šios kalbos ir tik skaitant olandiškus subtitrus.
To paties negalima pasakyti apie Prancūziją ir Vokietiją, kur nedubliuotos laidos būtų priimamos kaip įžeidimas šalių brangioms nacionalistinėms vertybėms. Ir, nors kai kurios šalys patenkintos, kai televizijos programa yra dubliuojama, kartais gali būti juokinga žiūrėti į žmones, kurių lūpos juda kitaip, nei jie kalba. Pavyzdžiui, kaip šiame vaizdo įraše.
Panašu, kad Nyderlandai taip pat priims šį formatą. Tai, žinoma, suerzino kai kuriuos olandus, besididžiuojančius savo anglų kalbos žiniomis ir nenorinčius, kad šios pramogos atrodytų kaip prastai dubliuoti Briuso Lee filmai iš aštuntojo dešimtmečio.
Laima Jancaitė | OlandijosLietuviai.lt